<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>HiP Paris Blog &#187; French &#8216;mot&#8217; du moment</title>
	<atom:link href="http://hipparis.com/category/french-mot-du-moment/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hipparis.com</link>
	<description>HiP insider tips and insights on dining, shopping, culture, renting, and living in Paris, France &#38; Italy from Erica Berman &#38; her Haven in Paris - HiP Paris team.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 17:08:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Une Lichette de Beaufort</title>
		<link>http://hipparis.com/2009/12/16/une-lichette-de-beaufort/</link>
		<comments>http://hipparis.com/2009/12/16/une-lichette-de-beaufort/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 02:36:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah Raymond</dc:creator>
				<category><![CDATA[French 'mot' du moment]]></category>
		<category><![CDATA[Parisian Living]]></category>
		<category><![CDATA[beaufort]]></category>
		<category><![CDATA[cheese]]></category>
		<category><![CDATA[fromage]]></category>
		<category><![CDATA[fromagerie]]></category>
		<category><![CDATA[paris]]></category>
		<category><![CDATA[pascal beillevaire]]></category>
		<category><![CDATA[sarah raymond]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hipparis.com/?p=6220</guid>
		<description><![CDATA[Slice of Beaufort, much like the lichette sliced by my fromager.Photo courtesy of terre-des-fromages.com. On my last trip to Paris, I was on a mission to try as many new cheeses as possible. The problem, though, was that I was there alone; and more often than not, I was buying cheeses that I would be [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h6><a href="http://hipparis.com/wp-content/uploads/2009/12/Beaufort-terre-de-fromages.JPG"><img class="aligncenter size-full wp-image-6353" title="Beaufort " src="http://hipparis.com/wp-content/uploads/2009/12/Beaufort-terre-de-fromages.JPG" alt="Beaufort " width="500" height="333" /></a>Slice of Beaufort, much like the lichette sliced by my fromager.<br />Photo courtesy of terre-des-fromages.com.</h6>
<p>On my last trip to Paris, I was on a mission to try as many new cheeses as possible. The problem, though, was that I was there alone; and more often than not, I was buying cheeses that I would be finishing myself. So in an effort to minimize the size of my waistline, each time I would purchase a new cheese at the fromagerie I would ask for only a small bit. A few days before leaving, I made a trip to the <a href="http://www.pascalbeillevaire.net/" target="_blank">Pascal Beillevaire</a> shop on the rue des Moines, near our <a href="http://haveninparis.com/rental/sacrecoeurstudio.php" target="_blank">Pilleux studio</a> (where I was staying), to pick up a few new favorites. As I explained that I wanted just &#8220;<em>un tout petit peu</em>&#8221; (very little bit) of Beaufort, the <em>fromager</em> kindly replied: &#8220;<em>Une lichette, alors?</em>&#8221;</p>
<p><em>Une lichette</em> indeed! It was a word I had heard recently for the first time, and was exactly what I wanted. According to my Larousse Poche French dictionary, <em>une lichette</em> is a familiar term for a small quantity of a particular food. Since that trip to the Fromagerie Pascal Beillevaire &#8211; which, incidentally, has wonderful products and several locations throughout Paris &#8211; <em>lichette </em>has become one of my favorite words, and I find it much more fun to use than <em>morceau</em> (morsel), <em>tranche fine</em> (thin slice), or any other term indicating small quantities.</p>
<p>So &#8211; next time you want just <em>un tout petit peu</em> of a certain food, give <em>une lichette</em> a try. I promise you will be satisfied!</p>
<p><strong><em>Written by Sarah Raymond for the <a href="http://www.hipparis.com" target="_blank">HiP Paris Blog</a>. Looking for a fabulous vacation rental in Paris, Provence, or Tuscany? Check out <a href="http://www.haveninparis.com" target="_blank">Haven in Paris</a>. </em></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hipparis.com/2009/12/16/une-lichette-de-beaufort/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Atrabilaire</title>
		<link>http://hipparis.com/2009/02/13/410/</link>
		<comments>http://hipparis.com/2009/02/13/410/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 18:20:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erica Berman</dc:creator>
				<category><![CDATA[French 'mot' du moment]]></category>
		<category><![CDATA[Parisian Living]]></category>
		<category><![CDATA[atrabiliare]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[French word]]></category>
		<category><![CDATA[mot du jour]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haveninparis.wordpress.com/?p=410</guid>
		<description><![CDATA[Photo Erica Berman Over a long Parisian lunch today, my friend Thomas mentioned that he was grumpy this morning and great food and excellent company had put him in a much better frame of mind. I said to to him, &#8220;tu étais d&#8217;humeur atrabilaire ce matin.&#8221; Of the three friends at the table, all French, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5 style="text-align:center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-423" title="alainpout" src="http://haveninparis.files.wordpress.com/2009/02/alainpout.png?w=300" alt="alainpout" width="300" height="208" /></h5>
<h6>Photo Erica Berman</h6>
<p>Over a long Parisian lunch today, my friend Thomas mentioned that he was grumpy this morning and great food and excellent company had put him in a much better frame of mind. I said to to him, &#8220;tu étais d&#8217;humeur <strong><span style="color:#000080;">atrabilaire</span></strong> ce matin.&#8221; Of the three friends at the table, all French, no-one knew the definition of <strong><span style="color:#000080;">&#8216;atrabilaire&#8217; </span></strong><span style="color:#000080;"><span style="color:#000000;">which means irascible, grumpy &amp; just plain bad humor.</span></span><strong><span style="color:#000080;"> </span></strong>Donc, if you want to dazzle your friends, French and Anglophone alike&#8230; try to use this word in a phrase!<span id="more-410"></span></p>
<p>&#8220;Atrabilaire désigne quelqu’un porté à la mélancolie mais aussi la mauvaise humeur, à l&#8217;irritation, à la colère. &#8221;<br />
<span style="color:#000080;"><strong> Synonyms -    maussade, irascible, acariâtre, acrimonieux, bilieux, coléreux, taciturne. </strong></span></p>
<h3><span class="mw-headline"><span class="icone"><a class="image" title="Origine et histoire de « atrabilaire »" href="http://fr.wiktionary.org/wiki/Fichier:Nuvola_apps_bookcase.svg"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a5/Nuvola_apps_bookcase.svg/30px-Nuvola_apps_bookcase.svg.png" border="0" alt="Origine et histoire de « atrabilaire »" width="30" height="30" /></a></span><a href="http://fr.wiktionary.org/wiki/atrabilaire"> </a><a href="http://fr.wiktionary.org/wiki/atrabilaire"><span title="Origine et histoire de « atrabilaire »">Étymologie</span></a></span></h3>
<dl>
<dd>Mot apparu au XVI<sup>e</sup> siècle, dérivé de <em><a title="atrabile" href="http://fr.wiktionary.org/wiki/atrabile">atrabile</a></em>.</dd>
</dl>
<p><a id="Nom_commun" name="Nom_commun"></a></p>
<h3><span class="mw-headline"><a class="image" title="Open book 01.svg" href="http://fr.wiktionary.org/wiki/Fichier:Open_book_01.svg"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f3/Open_book_01.svg/30px-Open_book_01.svg.png" border="0" alt="" width="30" height="30" /></a> Nom commun</span></h3>
<table class="flextable" border="0">
<tbody>
<tr>
<th>Singulier</th>
<th>Pluriel</th>
</tr>
<tr>
<td><strong class="selflink">atrabilaire</strong><br />
<a title="Prononciation/français" href="http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Prononciation/fran%C3%A7ais"><span class="API" title="prononciation API">/a.tʁa.bi.lɛʁ/</span></a></td>
<td><a class="new" title="atrabilaires (page inexistante)" href="http://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=atrabilaires&amp;action=edit&amp;redlink=1">atrabilaires</a><br />
<a title="Prononciation/français" href="http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Prononciation/fran%C3%A7ais"><span class="API" title="prononciation API">/a.tʁa.bi.lɛʁ/</span></a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>atrabilaire</strong> <a title="Prononciation" href="http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Prononciation"><span class="API" title="prononciation API">/a.tʁa.bi.lɛʁ/</span></a></p>
<ol>
<li><a title="personne" href="http://fr.wiktionary.org/wiki/personne">Personne</a> <a title="inquiète" href="http://fr.wiktionary.org/wiki/inqui%C3%A8te">inquiète</a>.</li>
<li>Personne atrabilaire.
<dl>
<dd>
<ul>
<li><em>Un ou une <strong>atrabilaire</strong>.</em></li>
</ul>
</dd>
</dl>
</li>
</ol>
<p><a id="Adjectif" name="Adjectif"></a></p>
<h3><span class="mw-headline"><a class="image" title="Open book 01.svg" href="http://fr.wiktionary.org/wiki/Fichier:Open_book_01.svg"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f3/Open_book_01.svg/30px-Open_book_01.svg.png" border="0" alt="" width="30" height="30" /></a> Adjectif</span></h3>
<p><strong>atrabilaire</strong> <a title="Prononciation" href="http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Prononciation"><span class="API" title="prononciation API">/a.tʁa.bi.lɛʁ/</span></a></p>
<ol>
<li>Qui <a title="caractérise" href="http://fr.wiktionary.org/wiki/caract%C3%A9rise">caractérise</a> une personne <a title="inquiète" href="http://fr.wiktionary.org/wiki/inqui%C3%A8te">inquiète</a> ou <a title="irascible" href="http://fr.wiktionary.org/wiki/irascible">irascible</a>.
<dl>
<dd>
<ul>
<li>« De vous dire précisément s&#8217;il y a plus de gens à lier dans un pays que dans un autre, c&#8217;est ce que mes faibles lumières ne me permettent pas; je sais seulement qu&#8217;en général les gens que nous allons voir sont fort <strong>atrabilaires</strong>. » (<a class="extiw" title="Voltaire" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/fr:Voltaire">Voltaire</a>, <a class="extiw" title="Candide - Chapitre 23" href="http://fr.wikisource.org/wiki/fr:Candide_-_Chapitre_23">Candide</a>)</li>
</ul>
</dd>
</dl>
</li>
</ol>
<p><span style="font-family: Verdana; color: #000000; font-size: 10pt;"> </span></p>
<div><span style="color: #333333; font-size: 12px; line-height: 21px;"><strong style="margin: 0px; padding: 0px;">Fabulous vacation rentals in Paris, Provence and Tuscany: </strong><a style="border-bottom: 1px dashed #996633; margin: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; color: #265e15;" href="http://haveninparis.com/" target="_blank"><strong style="margin: 0px; padding: 0px;">haveninparis.com</strong></a></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hipparis.com/2009/02/13/410/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On y va? Allons-y?</title>
		<link>http://hipparis.com/2009/01/24/on-y-va-allons-y/</link>
		<comments>http://hipparis.com/2009/01/24/on-y-va-allons-y/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jan 2009 11:17:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Haven in Paris</dc:creator>
				<category><![CDATA[French 'mot' du moment]]></category>
		<category><![CDATA[Parisian Living]]></category>
		<category><![CDATA[Expression]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haveninparis.wordpress.com/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[Often on the way out the door you will hear the Frenchies saying  &#8220;on y va,&#8221; or &#8220;allons-y.&#8221; What exactly does this mean? Quite Simply: On y va? = Shall we go? (singular) On y va! = Let&#8217;s go! (singular) Allons-y! = Let&#8217;s go! (plural) Allons-y? (plural) Forum on On y  va? Fabulous vacation rentals [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Often on the way out the door you will hear the Frenchies saying  &#8220;on y va,&#8221; or &#8220;allons-y.&#8221; What exactly does this mean?</p>
<p>Quite Simply:</p>
<p>On y va<strong>?</strong> = Shall we go<strong>?</strong> (singular)<br />
On y va<strong>!</strong> = Let&#8217;s go<strong>! </strong>(singular)</p>
<p>Allons-y<strong>!</strong> = Let&#8217;s go<strong>! </strong>(plural)</p>
<p>Allons-y? (plural)<strong></strong></p>
<p><a title="On y va?" href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=81144">Forum on On y  va? </a></p>
<p><span style="font-family: Verdana; color: #000000; font-size: 10pt;"></p>
<div><span style="color: #333333; font-size: 12px; line-height: 21px;"><strong style="margin: 0px; padding: 0px;">Fabulous vacation rentals in Paris, Provence and Tuscany: </strong><a style="border-bottom: 1px dashed #996633; margin: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; color: #265e15;" href="http://haveninparis.com/" target="_blank"><strong style="margin: 0px; padding: 0px;">haveninparis.com</strong></a></span></div>
<div></div>
<p></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hipparis.com/2009/01/24/on-y-va-allons-y/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Plein vs. Repu After a Nice French Meal</title>
		<link>http://hipparis.com/2009/01/04/plein-vs-repu-after-a-nice-french-meal/</link>
		<comments>http://hipparis.com/2009/01/04/plein-vs-repu-after-a-nice-french-meal/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 03:32:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erica Berman</dc:creator>
				<category><![CDATA[French 'mot' du moment]]></category>
		<category><![CDATA[Parisian Living]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haveninparis.wordpress.com/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[Photo &#38; Text by Erica Berman Words of wisdom after a nice French meal At the end of a nice French meal (repas), when you are asked if you would like another serving, you may be inclined to say, &#8220;non merci, je suis plein.&#8221; This is the standard reply in English . . . &#8220;no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-83" title="repu1" src="http://haveninparis.files.wordpress.com/2009/01/repu1.jpg?w=300" alt="repu1" width="300" height="225" /></p>
<h6>Photo &amp; Text by Erica Berman</h6>
<p><strong>Words of wisdom after a nice French meal</strong></p>
<p>At the end of a nice French meal (repas), when you are asked if you would like another serving, you may be inclined to say, &#8220;non merci, je suis plein.&#8221; This <em>is</em> the standard reply in English . . . &#8220;no thanks, I&#8217;m full.&#8221; N&#8217;est ce pas?  After this seemingly banal declaration you may notice the Frenchies looking at you just a bit askance. They will have reason. In French to say &#8216;plein&#8217; in reference to your stomach, usually relates to pregnant, and an animal (for humans it is &#8216;je suis enceinte&#8217;). Thus, by thinking you are telling them you are full and finished eating, <em>they</em> may think you are providing them with <em>way</em> too much information! So, what<strong><em> </em></strong><em>DO</em> you say to let the French know your tummy is happy and that you no longer need another helping of that wonderful tarte tatin?</p>
<p>The proper expression to express your satiation would be, &#8220;non merci, je suis repu.&#8221;  Not many of us Anglophones know this, and many make this easy error. Another simple phrase would be &#8216;non, merci j&#8217;en ai eu assez.&#8221; This works; &#8220;no thanks, I&#8217;ve had enough,&#8221; but it is lacking any sophistication whatsoever. The French will most likely be forgiving of the &#8216;plein&#8217;, and tolerant of the &#8216;assez&#8217;, but they will be downright tickled with the &#8216;repu&#8217;. Take it from one who knows!</p>
<p><span style="font-family: Verdana; color: #000000; font-size: 10pt;"></p>
<div><span style="color: #333333; font-size: 12px; line-height: 21px;"><strong style="margin: 0px; padding: 0px;">Fabulous vacation rentals in Paris, Provence and Tuscany: </strong><a style="border-bottom: 1px dashed #996633; margin: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; color: #265e15;" href="http://haveninparis.com/" target="_blank"><strong style="margin: 0px; padding: 0px;">haveninparis.com</strong></a></span></div>
<div></div>
<p></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hipparis.com/2009/01/04/plein-vs-repu-after-a-nice-french-meal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gourmand</title>
		<link>http://hipparis.com/2008/12/30/gourmand/</link>
		<comments>http://hipparis.com/2008/12/30/gourmand/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 2008 02:37:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Haven in Paris</dc:creator>
				<category><![CDATA[French 'mot' du moment]]></category>
		<category><![CDATA[Parisian Living]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haveninparis.wordpress.com/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[A gourmand is a person who takes great pleasure in food. The word has different connotations from the similar word gourmet, which emphasises an individual with a highly refined discerning palette, but in practice the two terms are closely linked, as both imply the enjoyment of good food. An older usage of the word is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <strong>gourmand</strong> is a person who takes great pleasure in food. The word has different connotations from the similar word <a title="Gourmet" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gourmet">gourmet</a>, which emphasises an individual with a highly <em>refined</em> discerning palette, but in practice the two terms are closely linked, as both imply the enjoyment of good food.</p>
<p>An older usage of the word is to describe a person given to excess in the consumption of food and drink, synonymous with &#8220;<a title="Gluttony" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gluttony">glutton</a>&#8220;.</p>
<p><span style="font-family: Verdana; color: #000000; font-size: 10pt;"></p>
<h5><span style="color: #333333; font-size: 12px; line-height: 21px;"><strong style="margin: 0px; padding: 0px;">Fabulous vacation rentals in Paris, Provence and Tuscany: </strong><a style="border-bottom: 1px dashed #996633; margin: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; color: #265e15;" href="http://haveninparis.com/" target="_blank"><strong style="margin: 0px; padding: 0px;">haveninparis.com</strong></a></span></h5>
<div></div>
<p></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hipparis.com/2008/12/30/gourmand/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Joie de Vivre</title>
		<link>http://hipparis.com/2008/12/27/joie-de-vivre/</link>
		<comments>http://hipparis.com/2008/12/27/joie-de-vivre/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Dec 2008 00:32:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Haven in Paris</dc:creator>
				<category><![CDATA[French 'mot' du moment]]></category>
		<category><![CDATA[Parisian Living]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haveninparis.wordpress.com/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[Joie de vivre (from the French joie, &#8220;joy&#8221;; de, &#8220;of&#8221;; vivre, &#8220;to live, living&#8221;; &#8220;the joy of living&#8221;) is a term sometimes imported into English to express a cheerful enjoyment of life; an exultation of spirit. joie de vivre may be seen as a joy of everything, a comprehensive joy, a philosophy of life. Robert&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><strong>Joie</strong> de <strong>vivre</strong></strong> (from the <a title="French language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/French_language">French</a> <em><strong>joie</strong></em>, &#8220;joy&#8221;; <em>de</em>, &#8220;of&#8221;; <em><strong>vivre</strong></em>, &#8220;to live, living&#8221;; &#8220;the joy of living&#8221;) is a term sometimes imported into <a class="mw-redirect" title="English (language)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/English_%28language%29">English</a> to express a cheerful enjoyment of <a title="Life" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Life">life</a>; an exultation of spirit.</p>
<div style="margin-left:2em;"><em><strong>joie</strong> de <strong>vivre</strong></em> may be seen as a joy of everything, a comprehensive joy, a philosophy of life. Robert&#8217;s <em>Dictionnaire</em> says <strong>joie</strong> is <em>sentiment exaltant ressenti par toute la conscience</em>, that is, involves one&#8217;s whole being.&#8221;</div>
<div style="margin-left: 2em; text-align: left;"></div>
<div style="text-align: left;"><span style="color: #333333; font-size: 12px; line-height: 21px;"><strong style="margin: 0px; padding: 0px;">Fabulous vacation rentals in Paris, Provence and Tuscany: </strong><a style="border-bottom: 1px dashed #996633; margin: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; color: #265e15;" href="http://haveninparis.com/" target="_blank"><strong style="margin: 0px; padding: 0px;">haveninparis.com</strong></a></span></div>
<div style="margin-left: 2em;"><span style="font-family: Verdana; color: #000000; font-size: 10pt;"></p>
<div style="text-align: left;"></div>
<p></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hipparis.com/2008/12/27/joie-de-vivre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

